台湾人或者带台湾腔的同胞听我们说普通话是怎样的体验呢?
就大概聽的出是大陸人那樣。從卷舌音跟習慣用語會聽出來。不過要是福建廣東的腔就和我們很像,只能從習慣用語來分辨。台灣除非有參加國語正音的,不然都會多少有台灣腔。而且大多數人都會夾雜用閩南語。
我是胡建人,一次去云南旅游,路边买东西时,老板听我口音就说我是广东的吧,我先是一脸懵,然后操起流利的胡建话,你真聪明,我就是广东的啦!
其实在中国,大部分人的母语不是普通话,对于以非官话为母语的人来说,学习普通话的难度相当于掌握另一门语言。
其实不标准的普通话,也是每个城市一个特色,因为一个人,爱上一座城,每一种口音都有自己复杂的地方,有它的妙处。我们应该接受不同的口音,欣赏不同的口音!
我们都喜欢色彩缤纷的世界,各种色彩组合才具有视觉冲击,各地口音汇聚成河,这也是一种天籁之音!!!
其实刚开始也没什么,我们潮汕的方言和台湾语比较相似,所以就算我们说潮语,他们也听得懂,我叔叔是在台湾出生长大的,他说普通话还可以,有时有伴插一些台语,
穿黑色是我(爸爸)我在轮椅上的是爷爷,姑姑和叔叔
爷爷是被老蒋捉走的,刚开始是去服役当兵,一次意外爷爷的脚残废了,后来爷爷在台湾成家了,生了叔叔和小姑,1980两岸可以通信了,爷爷就托同村老叔公寄来了信和钱,太奶奶和奶奶喜极而泣,特别是奶奶,她只希望爷爷能活着就好,爷爷在台湾成家她不怨恨,因为这是战争引起的。1990年,爸爸去了台湾,跟爷爷相认,在台湾爸爸呆了一个多月,爸爸想家了,想大陆的老婆和孩子,想年迈的奶奶,爷爷对爸爸留下来工作半年,因为台湾一头建筑工工资是一千三百元台币,折合人民币那时是二百五元左在,爸爸做了一个月就不做了,他想家了,想大陆的亲人了,他从来没有离开家去那么远的地方,爸爸想带爷爷回家,但爷爷说没脸回家,对奶奶很愧疚。
奶奶和(台湾的叔叔和婶婶合照)爷爷在爸爸去台湾回家后的第二年就过世了,安葬在台湾,叔叔和婶婶是在2001年回大陆认祖归宗的。
那就来说说我2008年刚来北京时的感受,以及在北京十年后现在的感受~
2008年刚来北京,发现很多人说话都很快而且个别字会黏在一起,听了很费力,要去猜,对方往往也听不太懂我说什么,彼此常需要一来一回反复沟通确认,加上北方人说话比较急,下意识会以为大家脾气不好,这是我当时最不适应的地方,原本以为语言都是通的,没想到障碍这么大。
总结了几点:
1.大陆用词跟台湾用词有很多不同的地方,比如“U盘”等于“随身碟”,解释起来也不容易。
2.北京很多外来人口,我听到的普通话往往夹带着各地口音,虽以北方口音居多,但差距都还是蛮大,全都是我在台湾从来没有接触过的,可以说是全新的语系体验。
3.北方人本身比较敞亮,说话直来直往比较冲,不代表脾气不好。
燕B车牌是哪个地区的?
中国没有“燕”的车牌。
车牌前两位要按照国家规定,其他都可以自由选定,
车牌第一位是汉字:代表该车户口所在的省级行政区,为各省、直辖市、自治区的简称,中国没有简称为燕的省、直辖市、自治区。
车牌第二位是英文字母:代表该车户口所在的地级行政区,为各(地级市、地区、自治州、盟)字母代码,一般按省级车管所以各地级行政区状况分划排名:(字母“A”为省会、首府或直辖市中心城区的代码,其后字母排名不分先后)。